1 00:00:02,914 --> 00:00:06,400 Jedu tu noc autem a co myslíte, že se stalo - 2 00:00:08,437 --> 00:00:10,437 narazila jsem do sloupu. 3 00:00:11,860 --> 00:00:15,007 A pak, aby to nebylo málo, 4 00:00:15,208 --> 00:00:18,376 jsem byla zasažena proudem. 5 00:00:18,478 --> 00:00:20,846 Co na to můžu říct? 6 00:00:20,533 --> 00:00:23,798 Byl to jeden z těch dnů. 7 00:00:23,870 --> 00:00:26,843 Všichni mí sousedé slyšeli, že se to stalo 8 00:00:26,917 --> 00:00:30,117 a tak rychle opustili svá burrita ohřátá v mikrovlnce, 9 00:00:30,180 --> 00:00:34,718 drahé kelímky krému, 10 00:00:34,774 --> 00:00:39,503 a své předplacené duchaplné filmy. 11 00:00:39,579 --> 00:00:41,202 A spěchali ven, 12 00:00:41,261 --> 00:00:44,195 aby viděli, co to bylo za bengál. 13 00:00:44,264 --> 00:00:47,612 Ale pak, když viděli, že jsem to byla já, 14 00:00:47,685 --> 00:00:50,622 stala se ta divná věc. 15 00:00:50,676 --> 00:00:55,752 Na moment se nikdo nepohnul a nic neřekl. 16 00:00:55,807 --> 00:00:58,147 Jen zírali. 17 00:00:58,207 --> 00:00:59,457 A pak... 18 00:00:59,531 --> 00:01:01,105 Můj bože. 19 00:01:01,180 --> 00:01:02,963 se začaly dít zlé věci. 20 00:01:03,026 --> 00:01:04,820 Umíte někdo kardiopulmonální resuscitaci? 21 00:01:04,896 --> 00:01:06,272 Stala se nehoda. 22 00:01:06,333 --> 00:01:08,833 Edie! 23 00:01:08,899 --> 00:01:10,693 Slyšíš mě? 24 00:01:10,767 --> 00:01:14,262 Ano, všichni najednou byli hrozně starostliví, 25 00:01:14,341 --> 00:01:15,787 což bylo dojemné, 26 00:01:15,864 --> 00:01:19,110 ale nakonec zbytečné. 27 00:01:20,718 --> 00:01:23,612 Chvíli před tím, než konečně přijela sanitka, 28 00:01:23,677 --> 00:01:26,184 jsem slyšela někoho šeptat... 29 00:01:26,251 --> 00:01:27,724 Neboj se, Edie. 30 00:01:27,804 --> 00:01:30,727 Dostaneš se z toho. Budeš v pořádku. 31 00:01:30,799 --> 00:01:34,675 Susan Mayer-zase špatně. 32 00:01:34,745 --> 00:01:38,151 O dvě vteřiny později se to stalo. 33 00:01:38,222 --> 00:01:41,030 Naposledy jsem se nadechla 34 00:01:41,089 --> 00:01:43,999 a přitom byla obklopená svými sousedy. 35 00:01:44,066 --> 00:01:45,553 A dobré zprávy? 36 00:01:45,619 --> 00:01:47,775 Zemřela jsem tak, jak jsem žila- 37 00:01:47,840 --> 00:01:53,844 naprosto ve středu pozornosti. 38 00:02:04,113 --> 00:02:07,484 Dva dny po tom, co jsem příslovečně natáhla bačkory, 39 00:02:07,545 --> 00:02:11,324 požádal můj manžel mé sousedky, aby mi udělaly laskavost. 40 00:02:11,398 --> 00:02:13,749 Z jejich pohledů jste mohli vyčíst, 41 00:02:13,823 --> 00:02:18,484 že by to bylo něco, co by chtěly udělat, 42 00:02:18,551 --> 00:02:21,872 ale i tak s tím souhlasily. 43 00:02:21,952 --> 00:02:25,527 A tak se druhý den nacpaly do auta 44 00:02:25,593 --> 00:02:28,297 se dvěma termoskami kávy, 45 00:02:28,358 --> 00:02:30,889 košíkem plným pečiva 46 00:02:30,951 --> 00:02:35,546 a urnou, která byla naplněna... mnou. 47 00:02:40,103 --> 00:02:42,874 Štve mě, že to musíme udělat. 48 00:02:42,941 --> 00:02:43,679 To už jsi říkala. 49 00:02:43,680 --> 00:02:46,730 To je prostě věc, kterou by mě udělat příbuzný. 50 00:02:46,780 --> 00:02:50,201 Možná je, ale jsme v autě na cestě tam, 51 00:02:50,260 --> 00:02:51,257 tak si přestaň stěžovat. 52 00:02:51,258 --> 00:02:53,433 Můžeš aspoň zapnout rádio? 53 00:02:53,506 --> 00:02:56,443 Nechtělo by se mi stěžovat si, kdybych si mohla něco zazpívat. 54 00:02:56,508 --> 00:02:58,434 Jestli ty začneš zpívat, začnu si já stěžovat 55 00:02:58,501 --> 00:03:00,818 -a to byste nechtěly. -Je to 4hodinová cesta. 56 00:03:00,891 --> 00:03:03,218 Musíme nějak zabít čas. 57 00:03:03,284 --> 00:03:06,363 Mám nápad. Co kdybychom mluvily o Edie? 58 00:03:06,418 --> 00:03:08,253 A říkaly co? 59 00:03:08,309 --> 00:03:11,287 Nevím, ale ona je ten důvod, proč jsme na tomhle výletě. 60 00:03:11,350 --> 00:03:13,714 Možná bychom se mohly podělit o vzpomínky nebo si říkat příběhy. 61 00:03:13,775 --> 00:03:16,340 Proč nezačneš tím, 62 00:03:16,419 --> 00:03:18,655 jak se ti snažila ukrást přítele v komatu? 63 00:03:19,077 --> 00:03:21,033 -To byla zábava. -Myslela jsem 64 00:03:21,097 --> 00:03:23,527 příběhy, které vrhají na Edie pozitivní světlo. 65 00:03:23,595 --> 00:03:26,904 A až těch pět minut uplyne, budeme dělat co? 66 00:03:26,969 --> 00:03:30,051 Lidi, ta žena je mrtvá. Uctěme její památku. 67 00:03:30,105 --> 00:03:33,715 Jsem pro, říci pár hezkých věcí, 68 00:03:33,791 --> 00:03:36,118 ale vy dvě jste nikdy nebyly opravdové přítelkyně. 69 00:03:36,188 --> 00:03:39,311 Ty a Edie jste byly proti sobě od začátku. 70 00:03:39,396 --> 00:03:42,391 Jo. 71 00:03:42,457 --> 00:03:45,832 To si myslí všichni. 72 00:03:45,894 --> 00:03:48,328 Ale poprvé, co jsme se potkaly 73 00:03:48,406 --> 00:03:52,475 to vypadalo, že budeme nejlepší přítelkyně. 74 00:04:01,928 --> 00:04:04,053 To je odporné. 75 00:04:04,118 --> 00:04:06,139 Ne, je to v pohodě. 76 00:04:06,219 --> 00:04:08,516 Přistálo to na krabici od prášku. 77 00:04:08,570 --> 00:04:09,763 Tady. 78 00:04:09,828 --> 00:04:11,204 Kupte si čerstvou koblihu 79 00:04:11,284 --> 00:04:13,601 nebo chlast, drogy, cokoli vám uleví od bolesti. 80 00:04:13,670 --> 00:04:15,148 Jen to dejte pryč. 81 00:04:15,212 --> 00:04:19,199 Vy si myslíte, že jsem bezdomovec. Ne, ne, ne. 82 00:04:19,269 --> 00:04:20,810 Ne, já bydlím tady. 83 00:04:22,639 --> 00:04:24,832 Můžu to dokázat. 84 00:04:24,905 --> 00:04:27,471 Vím přesně, co je v tom pytli na odpadky. 85 00:04:27,546 --> 00:04:30,332 Prázdný karton od vajec, mletá káva, 86 00:04:30,403 --> 00:04:31,721 lahev od šamponu... 87 00:04:31,793 --> 00:04:33,682 Krém proti bradavicím? 88 00:04:35,611 --> 00:04:38,498 Máte pravdu, jsem bezdomovec. 89 00:04:39,885 --> 00:04:43,367 Susan Mayer. 90 00:04:43,427 --> 00:04:46,228 Je úplně čistá. 91 00:04:46,303 --> 00:04:49,907 Edie Britt, právě jsem se přistěhovala do ulice. 92 00:04:49,971 --> 00:04:52,568 Jo, viděla jsem stěhováky. Vítej. 93 00:04:52,640 --> 00:04:54,119 Díky. 94 00:04:54,186 --> 00:04:56,312 Jsi tu jen ty nebo máš rodinu? 95 00:04:56,382 --> 00:04:58,775 Mám syna. Žije se svým otcem. 96 00:04:58,852 --> 00:05:01,884 Je to dlouhý příběh. Jednou ti ho řeknu u margarity. 97 00:05:03,906 --> 00:05:06,911 Chceš mě pozvat dovnitř na margaritu? 98 00:05:06,978 --> 00:05:09,848 Co takhle na kafe? Zrovna jsem na něj postavila. 99 00:05:09,912 --> 00:05:11,204 Skvěle. 100 00:05:11,277 --> 00:05:13,704 Můžeš mě informovat o všech sousedských drbech 101 00:05:13,759 --> 00:05:15,689 a začni s tou zrzkou od naproti 102 00:05:15,753 --> 00:05:18,387 s tím košíkem muffinů. Je to robot, že jo? 103 00:05:18,461 --> 00:05:20,135 Zábavná a má ráda drby. 104 00:05:20,221 --> 00:05:23,217 -My spolu budeme dobře vycházet. -Ano, to budeme. 105 00:05:25,842 --> 00:05:28,707 Počkej, zastav. 106 00:05:28,778 --> 00:05:31,841 Mohly bychom si na chvíli odpočinout? 107 00:05:31,911 --> 00:05:34,951 Oběhly jsme teprve čtyři bloky. 108 00:05:35,015 --> 00:05:37,682 Dobrá, lhala jsem. 109 00:05:37,749 --> 00:05:39,166 Nesnáším běhání. 110 00:05:39,244 --> 00:05:41,196 Tak proč jsi něco neřekla? 111 00:05:41,255 --> 00:05:42,700 Už to děláme týden. 112 00:05:42,701 --> 00:05:44,670 Protože jsme začínaly být kamarádky 113 00:05:44,741 --> 00:05:47,298 a ty ráda běháš a já ráda... 114 00:05:47,362 --> 00:05:49,556 sedím a... 115 00:05:49,627 --> 00:05:51,551 jedna z nás musela ustoupit. 116 00:05:51,611 --> 00:05:54,384 -Ahoj Susan. -Ahoj Helen, ahoj Ede. 117 00:05:54,444 --> 00:05:55,931 Měla bych vás představit, 118 00:05:56,005 --> 00:05:58,091 ale když začne Helen jednou mluvit, nezavře hubu. 119 00:05:58,164 --> 00:06:01,904 -Pravda, Ed mi to řekl. -Ty znáš Eda? 120 00:06:01,975 --> 00:06:05,279 Znám ho docela dobře. 121 00:06:05,347 --> 00:06:06,561 Jo? 122 00:06:06,636 --> 00:06:08,584 Tak nějak... 123 00:06:08,657 --> 00:06:10,036 to děláme. 124 00:06:10,105 --> 00:06:12,198 Děláte co? 125 00:06:12,262 --> 00:06:14,861 TO. 126 00:06:14,938 --> 00:06:16,706 Ed je ženatý. 127 00:06:16,785 --> 00:06:19,957 Jo, já jsem darebná holka. 128 00:06:20,030 --> 00:06:23,499 Ne, jsi nemorální. 129 00:06:23,573 --> 00:06:25,691 Pácháš cizoložství. 130 00:06:25,763 --> 00:06:30,419 Ve skutečnosti páchá cizoložství Ed. Já si jen užívám sexu. 131 00:06:30,488 --> 00:06:32,719 Víš ty co, zapomeň, že jsem se o tom kdy zmínila. 132 00:06:32,782 --> 00:06:34,772 Něco takového nemůžu zapomenout. 133 00:06:34,838 --> 00:06:37,872 -Helen je má velmi dobrá kamarádka. -Myslela jsem, že si říkala, že je... 134 00:06:37,936 --> 00:06:40,878 Je otravná, a když zaklepe na dveře, tak se schovávám, 135 00:06:40,952 --> 00:06:44,959 ale nezaslouží si, abys jí rozvracela manželství. 136 00:06:45,028 --> 00:06:46,481 Kam jdeš? 137 00:06:46,537 --> 00:06:48,104 Domů. 138 00:06:48,163 --> 00:06:50,763 Takže už nebudeš má přítelkyně? 139 00:06:50,827 --> 00:06:54,105 Myslím, že ne. 140 00:06:54,172 --> 00:06:55,634 Myslela jsem, že nemáš ráda běhání. 141 00:06:55,686 --> 00:06:58,258 Záleží to na tom, od čeho utíkám! 142 00:07:02,551 --> 00:07:05,001 Ahoj, já jsem ta děvka, co bydlí na konci ulice. 143 00:07:05,103 --> 00:07:06,869 Můžu si půjčit pár kondomů? 144 00:07:06,923 --> 00:07:09,250 Pár? Jsi si jistá, že to bude stačit? 145 00:07:09,322 --> 00:07:11,554 Koukni, vím, že mě nemáš ráda, 146 00:07:11,627 --> 00:07:14,729 ale jsem tu, abych ti i tak udělala laskavost. 147 00:07:16,238 --> 00:07:18,202 Byla jsem včera večer na večeři 148 00:07:18,262 --> 00:07:20,735 a viděla jsem tvého manžela s jinou ženou. 149 00:07:20,736 --> 00:07:21,195 Vážně? 150 00:07:21,263 --> 00:07:23,398 Je mi líto, že jsem to musela říct, 151 00:07:23,471 --> 00:07:27,787 ale kdybych byla na tvém místě, chtěla bych to vědět. 152 00:07:27,848 --> 00:07:29,393 Nemáš zač. 153 00:07:29,464 --> 00:07:32,228 Chápu. 154 00:07:32,304 --> 00:07:36,282 Dotklo se tě, že jsem tě odsoudila a na oplátku 155 00:07:36,357 --> 00:07:38,784 se mě snažíš znejistit v mém manželství. 156 00:07:38,845 --> 00:07:40,774 Kdybych chtěla oplácet, 157 00:07:40,847 --> 00:07:44,112 připojila bych se k nim a dali bychom si trojku. 158 00:07:44,176 --> 00:07:46,099 Abys věděla, tak Karl by nikdy nepodváděl. 159 00:07:46,169 --> 00:07:49,584 A ta žena, se kterou tam byl - Brendi, jeho sekretářka, 160 00:07:49,642 --> 00:07:51,858 kterou vzal oslavit její narozeniny. 161 00:07:51,944 --> 00:07:53,857 Tahle ohraná písnička "beru svou sekretářku" 162 00:07:53,932 --> 00:07:55,913 "oslavit její narozeniny". 163 00:07:55,991 --> 00:07:59,293 No jasně, tomu bych tak věřila. 164 00:07:59,362 --> 00:08:02,669 Když už máš tuhle moralizující náladu, 165 00:08:02,739 --> 00:08:04,660 proč nezajdeme k Helen? 166 00:08:04,726 --> 00:08:06,647 Já vás představím, můžeme si dát čaj 167 00:08:06,728 --> 00:08:08,640 a vy dvě si pak můžete vyměnit příběhy 168 00:08:08,714 --> 00:08:10,592 o Edových oblíbených pozicích. 169 00:08:10,676 --> 00:08:14,541 Co dělám já a co dělá Brendi je naprosto něco jiného. 170 00:08:14,603 --> 00:08:15,646 Jak to? 171 00:08:15,725 --> 00:08:19,096 Nechci nikomu rozvrátit manželství. 172 00:08:19,164 --> 00:08:21,326 Dělám to, abych se pobavila, zašla zadarmo na večeři 173 00:08:21,403 --> 00:08:24,325 a pomohla nešťastnému muži s krizí středního věku. 174 00:08:24,396 --> 00:08:29,054 Páni, ty jsi prostě dárce. 175 00:08:29,117 --> 00:08:30,677 Fajn. 176 00:08:30,743 --> 00:08:32,933 Nech si všechnu svou energii na to, abys mě soudila 177 00:08:33,007 --> 00:08:34,925 a ignoruj ten reálný problém. 178 00:08:34,991 --> 00:08:37,829 Ale něco ti řeknu. 179 00:08:37,890 --> 00:08:39,822 V tomhle se vyznám 180 00:08:39,896 --> 00:08:41,842 a viděla jsem ten výraz v očích té ženy. 181 00:08:41,915 --> 00:08:45,553 Ona to nedělá pro pár jídel zadarmo. Chce si ho nechat. 182 00:08:49,024 --> 00:08:50,718 Už bys měla jít. 183 00:08:50,777 --> 00:08:52,668 Víš, Susan, 184 00:08:52,739 --> 00:08:55,282 snažím se tu pomoci své sousedce. 185 00:08:55,335 --> 00:08:59,992 Myslela jsem, že to je morální věc. 186 00:09:03,846 --> 00:09:05,761 O tři týdny později jsem našla Brandiinu podprsenku 187 00:09:05,839 --> 00:09:09,674 v zásuvce Karlova auta. A zbytek už znáte. 188 00:09:09,748 --> 00:09:12,752 Říkejte si o Edie co chcete, ale opravdu rozuměla mužům. 189 00:09:12,812 --> 00:09:15,981 To doufám, po všech těch letech výzkumu. 190 00:09:17,904 --> 00:09:19,839 Nemůžu si pomoct, ale pořád myslím na to, 191 00:09:19,899 --> 00:09:23,143 jak jsme se s Edie pořád kritizovaly. 192 00:09:23,217 --> 00:09:25,133 Mohly jsme být dobré přítelkyně. 193 00:09:25,203 --> 00:09:28,482 Kdyby věděla, co se pro ní chystáš udělat, 194 00:09:28,536 --> 00:09:30,642 všechno by ti odpustila. 195 00:09:38,238 --> 00:09:40,666 Fajn, moje hodina skončila. Vezměte si teď někdo Edie. 196 00:09:40,743 --> 00:09:42,732 Já si jí vezmu. 197 00:09:49,068 --> 00:09:51,000 Vypadá to jako stelivo pro kočky. 198 00:09:51,057 --> 00:09:53,428 Lynette, nedívej se na Edie. 199 00:09:53,481 --> 00:09:56,925 Nebo co? Proměním se v kámen? Je drsná a pískovitá. 200 00:09:57,005 --> 00:09:59,909 Gaby, než zjistíme, jak Edie chutná... 201 00:09:59,961 --> 00:10:01,385 Chápu. 202 00:10:01,463 --> 00:10:04,058 Myslím, že by bylo vhodné mít mrtvé v úctě. 203 00:10:04,108 --> 00:10:06,076 Prosím tě, mluvíme o Edie. 204 00:10:06,141 --> 00:10:08,769 Neuctivost je to, co potřebujeme. 205 00:10:08,846 --> 00:10:11,505 Dej mi to. 206 00:10:17,678 --> 00:10:22,096 Pamatujete si, jak jste mě vozily na chemoterapii? 207 00:10:22,169 --> 00:10:25,205 Žádná z vás to neudělala tak, jako Edie. 208 00:10:26,657 --> 00:10:28,108 Ahoj, Lynette. 209 00:10:28,183 --> 00:10:30,638 Ahoj. 210 00:10:30,708 --> 00:10:31,787 Jak se cítíš? 211 00:10:31,852 --> 00:10:33,435 Pořád stejně. 212 00:10:33,505 --> 00:10:35,561 Tady je to DVD, které si chtěla. 213 00:10:35,637 --> 00:10:38,800 Díky. Podívám se na něj při chemoterapii, pokud nebudu moc unavená. 214 00:10:38,873 --> 00:10:41,605 Tady to je. 215 00:10:41,677 --> 00:10:43,936 Ahoj, Edie. 216 00:10:44,006 --> 00:10:45,924 Ahoj. Co to je? 217 00:10:45,998 --> 00:10:48,254 Je to zdravý shake z kvašené hnědé rýže 218 00:10:48,330 --> 00:10:49,810 a jako hlavní chod 219 00:10:49,881 --> 00:10:52,974 salát z ředkviček, lopuchových kořenů a čínského zelí. 220 00:10:53,044 --> 00:10:55,438 Co je za dezert - umučení utopením? 221 00:10:55,515 --> 00:10:57,257 Díky. 222 00:10:57,335 --> 00:10:59,184 Nemůžu se uvelebit. 223 00:10:59,253 --> 00:11:02,056 -Mohla bys mi natřást polštáře. -Jistě. 224 00:11:03,816 --> 00:11:05,765 Musím si něco zařídit, 225 00:11:05,832 --> 00:11:07,430 pak se vrátím a zavezu tě na chemoterapii. 226 00:11:07,431 --> 00:11:09,308 Než odejdeš, mohla bys mi natáhnout ponožky? 227 00:11:09,376 --> 00:11:12,686 Zase mám studené nohy. 228 00:11:12,748 --> 00:11:15,448 Samozřejmě. 229 00:11:15,522 --> 00:11:18,257 Katherine, máš práci. 230 00:11:18,328 --> 00:11:20,612 Co kdybych jí na chemoterapii vzala já? 231 00:11:20,687 --> 00:11:22,265 To je v pohodě. 232 00:11:22,336 --> 00:11:23,788 Dobře. 233 00:11:23,865 --> 00:11:25,442 Tak se uvidíme zítra. 234 00:11:25,512 --> 00:11:26,898 Pa. 235 00:11:30,837 --> 00:11:32,502 Kde máš kabát? 236 00:11:32,561 --> 00:11:35,273 Proč? Chemoterapie je až od pěti. 237 00:11:35,325 --> 00:11:39,455 Musím se po cestě někde zastavit. 238 00:11:45,053 --> 00:11:48,050 -Edie! -Houhou! 239 00:11:48,120 --> 00:11:49,577 Už si tu někdy byla? 240 00:11:49,643 --> 00:11:51,874 Párkrát. Bude se ti tu líbit. Čau! 241 00:11:51,927 --> 00:11:53,862 Líbit? Mám rakovinu. 242 00:11:53,918 --> 00:11:56,858 Tady bych pravděpodobně neměla chodit ani "na dámy". 243 00:11:56,928 --> 00:11:59,257 Tady "dámy" nemají, takže žádný problém. 244 00:11:59,323 --> 00:12:01,207 Já... 245 00:12:01,278 --> 00:12:04,479 Edie, za půl hodiny mám chemoterapii. 246 00:12:04,543 --> 00:12:08,428 -Fajn, tak to bychom měly začít pít. -Nemůžu pít. 247 00:12:08,500 --> 00:12:11,445 A oni v kuchyni nemůžou dělat tetování, 248 00:12:11,512 --> 00:12:14,448 ale já mám na zadku holohlavého orla, který říká něco jiného. 249 00:12:14,505 --> 00:12:16,466 Dvakrát tequillu! 250 00:12:16,533 --> 00:12:17,226 Nazdar, Edie! 251 00:12:17,227 --> 00:12:20,273 Reggie! Myslela jsem, že jsi na Floridě. 252 00:12:20,353 --> 00:12:23,310 Ne, to bylo jen tělo, které identifikovali jako mě. 253 00:12:23,383 --> 00:12:26,556 Reggie, tohle je má kamarádka Lynette. 254 00:12:26,617 --> 00:12:28,950 Snažím se jí trochu rozveselit. 255 00:12:29,019 --> 00:12:31,217 Správně. Nechceš si trochu šťouchnout? 256 00:12:31,274 --> 00:12:32,322 Um... 257 00:12:32,388 --> 00:12:33,840 Ne, díky. 258 00:12:33,914 --> 00:12:36,678 No tak, můžeš ho porazit levou zadní. 259 00:12:36,755 --> 00:12:40,394 Ne, nemůžu. Vidíš? Rakovina. 260 00:12:40,455 --> 00:12:43,060 To nic není. 261 00:12:46,495 --> 00:12:49,033 Budu hrát jednou rukou. 262 00:12:51,151 --> 00:12:53,789 Můžeš nás na vteřinku omluvit? 263 00:12:56,922 --> 00:13:00,665 -Musím jít na chemoterapii. Mám... -Rakovinu. Jo, slyšela jsem. 264 00:13:02,633 --> 00:13:04,651 A co ode mě chceš? 265 00:13:04,714 --> 00:13:07,456 Chci, aby sis sama natřásala polštáře. 266 00:13:07,532 --> 00:13:09,844 Musíš s tou věcí začít bojovat. 267 00:13:09,916 --> 00:13:11,778 Dělám všechno, co můžu. 268 00:13:11,839 --> 00:13:13,291 To ani náhodou. 269 00:13:13,359 --> 00:13:17,247 Do háje, Lynette, jsi ten nejsilnější člověk, kterého znám. 270 00:13:17,313 --> 00:13:21,052 Jsi dokonce silnější než já a to už něco znamená. 271 00:13:24,231 --> 00:13:26,220 Možná jsem 272 00:13:26,292 --> 00:13:29,764 to trochu přepískla, že jsem tě vzala sem, 273 00:13:29,836 --> 00:13:32,557 ale musíš si vzpomenout, kdo vlastně jsi. 274 00:13:32,637 --> 00:13:34,278 Zatoč s rakovinou. 275 00:13:34,353 --> 00:13:38,189 Jsi Lynette Scavo. 276 00:13:42,070 --> 00:13:44,702 Dvě tequilly. 277 00:13:58,944 --> 00:14:03,741 Kde je ten tvůj jednoruký kamarád? 278 00:14:03,819 --> 00:14:07,384 Chtěla bych si trochu šťouchnout. 279 00:14:14,471 --> 00:14:17,706 Páni, to zní, jakoby ti dala to, cos potřebovala. 280 00:14:17,779 --> 00:14:20,177 -Dobře pro Edie. -Taky mě na to nikdy nenechala zapomenout. 281 00:14:20,246 --> 00:14:21,901 Pořád trvala na tom, 282 00:14:21,972 --> 00:14:24,391 že to ty panáky tequilly zabily rakovinu. 283 00:14:25,200 --> 00:14:27,391 Co to sakra je? 284 00:14:27,462 --> 00:14:29,762 Ne teď. Máme prázdnou pneumatiku. 285 00:14:29,815 --> 00:14:33,166 Možná je to znamení, že bychom to neměly udělat dneska. 286 00:14:33,238 --> 00:14:35,259 Pěkný pokus. 287 00:14:36,852 --> 00:14:39,471 Na tohle nemáme čas. 288 00:14:39,548 --> 00:14:41,950 Ví někdo, jak vyměnit pneumatiku? 289 00:14:52,204 --> 00:14:56,156 -Podala bys mi ten křížový šroubovák? -Nechtěla bys mi říct, co to je? 290 00:14:56,231 --> 00:14:57,685 Je to ta věc ve tvaru "T", 291 00:14:57,740 --> 00:15:01,158 kterou tě praštím, jestli mi jí nepodáš. 292 00:15:01,217 --> 00:15:03,177 Víte, že tady Edie žila, 293 00:15:03,254 --> 00:15:06,353 když se odstěhovala z Wisteria Lane? 294 00:15:06,427 --> 00:15:09,460 -Myslíš, když jste jí vy holky odtamtud vypráskaly. -Míň povídat, víc zvedat. 295 00:15:09,531 --> 00:15:12,450 Bree, jak víš, kde bydlela? 296 00:15:12,527 --> 00:15:15,834 Jednou jsem na ní nečekaně narazila... 297 00:15:15,898 --> 00:15:19,486 na místě, o kterém jsem si myslela, že na něj nikdy nevkročím. 298 00:15:19,541 --> 00:15:21,435 Bree Hodge. 299 00:15:23,155 --> 00:15:25,146 Pojďte za mnou. Usadím vás 300 00:15:25,211 --> 00:15:27,276 a přivedu vašeho manžela dovnitř. 301 00:15:38,684 --> 00:15:40,263 To je místnost pro návštěvy? 302 00:15:40,338 --> 00:15:42,083 Jo, proč? 303 00:15:42,161 --> 00:15:45,506 Vy tady asi soukromou místnost nemáte, viďte? 304 00:15:48,274 --> 00:15:50,216 Myslíte něco na vyšší úrovni, 305 00:15:50,296 --> 00:15:52,644 něco, kde by byl gauč a jemné osvětlení? 306 00:15:52,714 --> 00:15:56,125 To by bylo krásné. 307 00:15:56,187 --> 00:15:58,829 To byl sarkasmus. 308 00:15:58,887 --> 00:16:01,500 Ano, madam. Jste připravena... 309 00:16:01,551 --> 00:16:04,426 Ne, ještě ne. 310 00:16:04,490 --> 00:16:08,134 Nebylo by špatné mít tady něco na vyšší úrovni. 311 00:16:08,207 --> 00:16:11,182 Vsadím se, že by za tuto výhodu byli lidé ochotní zaplatit. 312 00:16:11,240 --> 00:16:13,299 Madam, tohle je vězení. 313 00:16:13,379 --> 00:16:16,777 Jediná výhoda, kterou nabízíme, je prohlídka tělesných dutin. 314 00:16:16,840 --> 00:16:19,105 Um... 315 00:16:19,171 --> 00:16:21,434 abych byla upřímná, tak se na to necítím. 316 00:16:21,510 --> 00:16:24,706 Budu sem muset přijet někdy jindy. 317 00:16:24,782 --> 00:16:26,630 Fajn, stejně má domluvenou jinou návštěvu, 318 00:16:26,700 --> 00:16:29,109 takže mu ani nemusím říct, že jste tu byla. 319 00:16:29,110 --> 00:16:30,213 Jinou návštěvu? Koho? 320 00:16:30,271 --> 00:16:32,672 Nějakou ženu. Chodí sem za ním každý týden. 321 00:16:32,736 --> 00:16:34,595 Každý týden? Jak se jmenuje? 322 00:16:34,658 --> 00:16:37,088 To vám nemohu říci. 323 00:16:37,161 --> 00:16:41,031 Pokud navštěvuje mého manžela, myslím, že mám právo to vědět. 324 00:16:41,115 --> 00:16:44,484 Madam, je mi líto, ale nemůžu vám sdělit její jméno. 325 00:16:44,546 --> 00:16:46,717 Opravdu? 326 00:16:46,778 --> 00:16:51,125 Protože bych za tuto výhodu byla ochotna zaplatit. 327 00:16:57,409 --> 00:16:59,536 No ne, no ne. 328 00:16:59,610 --> 00:17:01,527 Co ty tady děláš? 329 00:17:01,598 --> 00:17:03,812 Chtěla jsem tě vidět. 330 00:17:03,883 --> 00:17:06,454 A nepřinesla jsi muffiny? 331 00:17:06,528 --> 00:17:09,658 To není ten typ návštěvy. 332 00:17:14,588 --> 00:17:17,722 Žádné muffiny, žádná společenská konverzace. 333 00:17:17,798 --> 00:17:20,787 Měla bych být vystrašená, nebo vděčná? 334 00:17:20,860 --> 00:17:23,626 Dnes jsem se zastavila ve vězení. 335 00:17:23,695 --> 00:17:26,393 Strážná mi řekla, že navštěvuješ Orsona. 336 00:17:26,462 --> 00:17:29,198 Někdy i dvakrát týdně, říkala. 337 00:17:29,273 --> 00:17:32,430 Kdo by si pomyslel, že strážné mohou být tak upovídané. 338 00:17:32,502 --> 00:17:34,634 Co máš za lubem, Edie? 339 00:17:34,690 --> 00:17:36,820 Nemám za lubem vůbec nic, ty zrzavá kostko ledu. 340 00:17:36,893 --> 00:17:39,327 Je 15 minut odtud. 341 00:17:39,394 --> 00:17:42,558 A abych byla upřímná, je mi ho líto. 342 00:17:42,626 --> 00:17:45,930 Po tom všem vlastně vím, jaké to je být ve vyhnanství z předměstí. 343 00:17:45,997 --> 00:17:48,976 Takže ty se nesnažíš... 344 00:17:49,038 --> 00:17:51,029 něco začít? 345 00:17:51,090 --> 00:17:54,231 Je ve vězení. 346 00:17:54,302 --> 00:17:57,885 Moje prsa jsou působivá, ale nemohou ohnout železné mříže. 347 00:17:57,944 --> 00:18:00,376 Dobrá... 348 00:18:00,445 --> 00:18:03,954 děkuji ti za to, že jsi tam za ním chodila 349 00:18:04,018 --> 00:18:07,169 a za zodpovězení mých otázek. 350 00:18:09,792 --> 00:18:13,471 Já mám otázku. 351 00:18:13,545 --> 00:18:16,339 Proč ho nenavštěvuješ? 352 00:18:16,406 --> 00:18:18,638 Mám toho teď opravdu hodně - 353 00:18:18,698 --> 00:18:21,733 cateringová společnost a starám se o Benjamina. 354 00:18:21,804 --> 00:18:24,401 Všichni jsme zaneprázdnění. 355 00:18:24,472 --> 00:18:26,429 No tak. 356 00:18:26,508 --> 00:18:28,520 Proč jsi za ním nebyla? 357 00:18:33,045 --> 00:18:35,878 To vězení je... 358 00:18:35,944 --> 00:18:38,554 odporné. 359 00:18:38,618 --> 00:18:44,887 Všichni ti muži zavření v klecích jako zvířata. 360 00:18:44,953 --> 00:18:48,190 Jen jediné vkročení na to místo je ponižující. 361 00:18:48,262 --> 00:18:52,283 Ten muž šel do vězení kvůli tobě. 362 00:18:52,354 --> 00:18:55,754 Máš vůbec tušení, jak moc tě musí milovat? 363 00:18:57,551 --> 00:18:59,666 Mám. 364 00:18:59,728 --> 00:19:03,893 Tak proč to jednou měsíčně nemůžeš skousnout a říct mu ahoj? 365 00:19:03,959 --> 00:19:08,445 Zkusit mu pomoci přežít tu noční můru. 366 00:19:08,508 --> 00:19:10,500 Proč to nemůžeš udělat? 367 00:19:13,364 --> 00:19:17,587 Když teď o tom tak přemýšlím, 368 00:19:17,651 --> 00:19:19,174 nenavštěvuj ho. 369 00:19:19,250 --> 00:19:21,802 Bez tebe si vede mnohem líp. 370 00:19:52,778 --> 00:19:56,265 Tak... jak se máš? 371 00:19:56,363 --> 00:19:58,918 Jak myslíš? 372 00:20:02,601 --> 00:20:05,571 Máš pravdu. Neměla jsem se ptát. 373 00:20:05,637 --> 00:20:08,435 Vím, že je to tu strašné. 374 00:20:08,507 --> 00:20:10,974 Jak bys to mohla vědět? 375 00:20:11,048 --> 00:20:12,556 Nikdy jsi tu nebyla. 376 00:20:14,279 --> 00:20:16,266 Máš naprosté právo mě nenávidět. 377 00:20:18,839 --> 00:20:22,040 Nemusíš z toho dělat melodrama. 378 00:20:22,103 --> 00:20:24,368 Myslím tím to, jak jsem chtěla, abys sem šel, 379 00:20:24,446 --> 00:20:26,557 jak jsem trvala na tom, aby ses udal. 380 00:20:28,766 --> 00:20:28,926 Oh. 381 00:20:28,927 --> 00:20:32,236 Když to tady teď vidím, netuším, na co jsem před tím myslela. 382 00:20:32,298 --> 00:20:33,750 Myslela sis, 383 00:20:33,817 --> 00:20:36,246 že musím převzít zodpovědnost za to, co jsem udělal, 384 00:20:36,323 --> 00:20:37,726 a měla jsi pravdu. 385 00:20:37,798 --> 00:20:41,654 Ale i tak, žádat po tobě, abys udělal tuhle oběť a 386 00:20:41,713 --> 00:20:44,349 nikdy 387 00:20:44,419 --> 00:20:46,072 tě nepřijet navštívit. 388 00:20:52,408 --> 00:20:55,245 Jak bys mi to mohl odpustit? 389 00:20:57,946 --> 00:21:00,037 Prostě tam buď, až mě pustí. 390 00:21:14,111 --> 00:21:18,463 Nikdy jsem vám o tom neřekla, protože jsem se cítila trapně. 391 00:21:18,528 --> 00:21:21,459 Jo, Edie Britt tě zahanbila, aby z tebe byl lepší člověk. 392 00:21:21,543 --> 00:21:23,693 To je trapné. 393 00:21:25,179 --> 00:21:27,097 Tak fajn, dámy, jsme připraveny na cestu. 394 00:21:27,168 --> 00:21:29,094 Skvěle. Máme co dohánět. 395 00:21:29,159 --> 00:21:32,057 Doufala jsem, že to tam zvládneme do tmy. 396 00:21:32,142 --> 00:21:34,092 Jak myslíte, že bude reagovat, až mu to řekneme? 397 00:21:34,093 --> 00:21:35,129 Jak asi myslíš? 398 00:21:39,972 --> 00:21:41,972 Nikdy jsem si nemyslela, že bude Edie zpopelněná. 399 00:21:42,160 --> 00:21:43,582 Představovala jsem si, že bude 400 00:21:43,653 --> 00:21:45,912 napumpovaná chemikáliemi a zakonzervovaná. 401 00:21:45,968 --> 00:21:49,211 A nedělala právě tohle posledních 15 let? 402 00:21:49,286 --> 00:21:51,574 Má teorie - Edie věděla, že kdyby byla pohřbená, 403 00:21:51,640 --> 00:21:54,572 bylo by pravé datum jejího narození vytesané do náhrobního kamene, 404 00:21:54,651 --> 00:21:55,755 které by bylo v každém ohledu vidět. 405 00:21:55,756 --> 00:21:57,610 Opravdu si myslíte, že strávila tolik času 406 00:21:57,693 --> 00:21:59,196 přemýšlením o smrti? 407 00:21:59,268 --> 00:22:02,812 Jo, já jo. 408 00:22:04,503 --> 00:22:06,765 Strávila jsem s ní večer 409 00:22:06,833 --> 00:22:08,985 hned po tom, co jsme se s Carlosem rozvedli. 410 00:22:08,986 --> 00:22:11,325 Není to příliš červené? Myslím, že potřebuji něco víc růžového. 411 00:22:11,379 --> 00:22:12,834 Je to v pohodě. Pospěš si. 412 00:22:12,911 --> 00:22:17,322 Chci se do toho klubu dostat, dokud mám pořád novou tu epilaci voskem. 413 00:22:17,396 --> 00:22:19,314 To bude zábava. 414 00:22:19,380 --> 00:22:22,318 Nemůžu uvěřit tomu, že jsme si spolu nikdy před tím nevyrazily do města. 415 00:22:22,382 --> 00:22:24,311 Nikdy před tím jsme obě nebyly samy. 416 00:22:24,386 --> 00:22:27,322 Lituji všech těch ostatních holek v baru. 417 00:22:27,376 --> 00:22:29,069 To já taky. 418 00:22:29,144 --> 00:22:34,298 Abych byla spravedlivá, měly bychom tam vejít pozpátku. 419 00:22:34,362 --> 00:22:37,769 Ne, to by nefungovalo. 420 00:22:37,841 --> 00:22:39,462 Jsme nezadržitelný tým. 421 00:22:39,530 --> 00:22:42,524 Nejžhavější kočky na Wisteria Lane. 422 00:22:42,598 --> 00:22:44,562 Buď milá. 423 00:22:44,629 --> 00:22:47,082 V téhle ulici žije spousta atraktivních žen. 424 00:22:47,154 --> 00:22:48,371 Jako kdo? 425 00:22:48,437 --> 00:22:50,091 Co třeba Bree? 426 00:22:50,158 --> 00:22:52,353 S tou její barvou vlasů 427 00:22:52,425 --> 00:22:54,343 bys jí mohla dát červený nos 428 00:22:54,420 --> 00:22:56,322 a pak by se mohla přidat k cirkusu. 429 00:22:56,402 --> 00:22:57,886 Lynette je krásná. 430 00:22:57,952 --> 00:22:59,578 Je to továrna na děti. 431 00:22:59,638 --> 00:23:02,543 -A Susan? -My jsme ty nejžhavější. 432 00:23:04,902 --> 00:23:06,996 Waw. 433 00:23:07,060 --> 00:23:09,872 Je to moc? 434 00:23:09,933 --> 00:23:12,566 Ne, je to skvělé. 435 00:23:12,637 --> 00:23:14,630 Dobrá, pojď, jdeme. 436 00:23:24,922 --> 00:23:27,251 Waw! Měla jsi tady s tím pravdu. 437 00:23:27,323 --> 00:23:31,194 Říkala jsem ti to. Spousta koček, velmi málo ošklivek. 438 00:23:31,259 --> 00:23:32,815 Oh. 439 00:23:32,881 --> 00:23:34,293 Dámy, tohle je 440 00:23:34,366 --> 00:23:37,373 od toho gentlemana na konci baru. 441 00:23:37,444 --> 00:23:39,467 A to jsem si zrovna sedla. 442 00:23:39,533 --> 00:23:41,851 Osobní rekord. 443 00:23:41,925 --> 00:23:43,978 Ten drink je vlastně pro ni. 444 00:23:44,050 --> 00:23:47,059 Oh. 445 00:23:49,054 --> 00:23:51,483 -Oh! -Je tady docela tma. 446 00:23:51,550 --> 00:23:53,469 Nejspíš si mě nemohl dobře prohlédnout. 447 00:23:53,533 --> 00:23:55,699 Edie, neber to osobně. 448 00:23:55,769 --> 00:23:57,212 Každá jsme úplně jiná. 449 00:23:57,277 --> 00:24:00,249 Máš pravdu. Jedna vysoká, blonďatá a sexy 450 00:24:00,314 --> 00:24:02,519 a druhá něco jako... 451 00:24:02,578 --> 00:24:04,371 tohle. 452 00:24:04,438 --> 00:24:06,498 Ale Edie, nebuď naštvaná. 453 00:24:06,560 --> 00:24:09,121 Obě jsme sexy, pamatuješ? 454 00:24:09,196 --> 00:24:12,066 Ačkoli já jsem evidentně víc. 455 00:24:12,133 --> 00:24:14,729 Jeden chlápek si to může myslet. 456 00:24:14,786 --> 00:24:16,716 Jeden chlápek, který je evidentně vyděšený 457 00:24:16,780 --> 00:24:19,556 mými ženskými vnady. 458 00:24:19,615 --> 00:24:22,991 Ano, hádám, že v tomhle směru jsem plošší. 459 00:24:23,061 --> 00:24:26,093 To je stinná stránka toho, že ty mé jsou pravé. 460 00:24:26,164 --> 00:24:29,266 O čem to mluvíš? Tyhle jsou pravé. 461 00:24:29,341 --> 00:24:31,775 Edie, no tak. Když skáčeš nahoru a dolů 462 00:24:31,841 --> 00:24:33,759 hýbe se místnost víc, než tvá prsa. 463 00:24:35,412 --> 00:24:39,125 Někdo je tady zřejmě velká netýkavka. 464 00:24:39,225 --> 00:24:41,110 Ráda bych se na to podívala a zatočila s tím, 465 00:24:41,187 --> 00:24:43,742 ale nemůžu se tak snížit. 466 00:24:43,815 --> 00:24:47,354 Vážně si myslíš, že jsi víc sexy než já? 467 00:24:47,427 --> 00:24:51,942 Jen řekněme, že mám víc věcí, které muži chtějí. 468 00:24:52,012 --> 00:24:55,729 Jo? Mám tady vodku se sodou, která říká něco jiného. 469 00:24:55,795 --> 00:24:58,732 Oh! Tak ti koupil jeden drink. 470 00:24:58,794 --> 00:25:01,020 Pajcovaný drink, bych měla dodat. 471 00:25:01,093 --> 00:25:04,096 To je o jeden víc, než máš ty. 472 00:25:06,017 --> 00:25:10,579 Ty tvrdíš, že nemůžu přimět muže, aby mi koupil koktejl? 473 00:25:10,638 --> 00:25:14,759 Jistě, že můžeš, jen ne tolik jako já. 474 00:25:14,825 --> 00:25:16,919 Jednu hodinu. 475 00:25:16,993 --> 00:25:20,660 Kdo bude mít na konci více míchátek, vyhrál. 476 00:25:24,606 --> 00:25:27,788 Uvidíme se za hodinu, žabaři. 477 00:25:31,123 --> 00:25:35,048 Vím, jací kluci jsou, víme, co chlapi chtějí. 478 00:25:35,108 --> 00:25:39,565 Vím, jací kluci jsou, víme, jací jsou chlapi. 479 00:25:39,632 --> 00:25:41,487 Přinutím je, aby mě chtěli. 480 00:25:41,562 --> 00:25:43,717 Ráda je škádlím. 481 00:25:43,784 --> 00:25:45,737 Chtějí se mě dotýkat, 482 00:25:45,803 --> 00:25:47,892 nikdy je nenechám. 483 00:25:47,966 --> 00:25:50,000 Vím, jací kluci jsou. 484 00:25:50,054 --> 00:25:52,523 Víme, co chlapi chtějí. 485 00:25:52,595 --> 00:25:55,018 Vím, jací kluci jsou, 486 00:25:55,097 --> 00:25:57,312 kluci mají rádi, 487 00:25:57,381 --> 00:26:00,631 kluci mají rádi mne, 488 00:26:00,684 --> 00:26:01,706 zelenáči. 489 00:26:01,773 --> 00:26:03,863 Vím, jací kluci jsou. 490 00:26:03,928 --> 00:26:05,846 Víme, co chlapi chtějí. 491 00:26:05,922 --> 00:26:08,040 Na-na na-na na, 492 00:26:08,111 --> 00:26:10,783 na-na na-na na. 493 00:26:15,871 --> 00:26:20,057 Spočítej je a roň slzy, Solis. 494 00:26:21,579 --> 00:26:23,932 Myslím, že to bych mohla. 495 00:26:25,631 --> 00:26:28,421 Nebo bych mohla udělat tohle. 496 00:26:33,652 --> 00:26:35,811 Ah. 497 00:26:35,883 --> 00:26:37,816 Měla bych říct nějaký proslov. 498 00:26:37,875 --> 00:26:40,130 Ale myslím, že to stačilo. Obě víme, že jsem tě převálcovala, viď? 499 00:26:40,202 --> 00:26:42,026 Teď, když mě omluvíš, 500 00:26:42,085 --> 00:26:46,408 míchátko číslo 17 má jachtu a obří nohy. 501 00:26:47,962 --> 00:26:50,352 Hoo-hoo! 502 00:27:02,610 --> 00:27:04,710 Co sis sakra myslela, 503 00:27:04,767 --> 00:27:07,909 nechat mě samotnou v singles baru? 504 00:27:10,511 --> 00:27:11,829 Je mi to líto. 505 00:27:11,894 --> 00:27:15,397 Jen jsem potřebovala být na chvíli sama. 506 00:27:15,462 --> 00:27:17,014 Proč? 507 00:27:17,090 --> 00:27:19,005 Neříkej mi, že jsi skleslá 508 00:27:19,081 --> 00:27:21,001 kvůli tomu, že jsi prohrála tu blbou hru. 509 00:27:21,065 --> 00:27:22,525 Nejsem skleslá. 510 00:27:22,595 --> 00:27:25,252 Jsem překvapená. 511 00:27:25,317 --> 00:27:27,816 Jak rychle to plyne. 512 00:27:27,891 --> 00:27:29,367 Co? 513 00:27:31,091 --> 00:27:33,529 Moje mládí. 514 00:27:33,595 --> 00:27:35,274 Čím víc se ho snažím držet, 515 00:27:35,348 --> 00:27:37,262 tím víc mi 516 00:27:37,334 --> 00:27:39,802 proklouzává mezi prsty. 517 00:27:39,865 --> 00:27:42,795 A všechen make-up a tlumené osvětlení světa 518 00:27:42,869 --> 00:27:44,791 to zdá se nemůže zastavit. 519 00:27:44,856 --> 00:27:48,166 Ale no tak. Jsi překrásná. 520 00:27:48,235 --> 00:27:51,470 A zůstaneš taková navždy. 521 00:27:51,536 --> 00:27:52,919 Hm. 522 00:27:52,991 --> 00:27:54,952 To je ta zrádná část. 523 00:27:55,027 --> 00:27:57,242 Nebudu stará. 524 00:27:57,308 --> 00:27:58,600 Cože? 525 00:27:58,667 --> 00:28:02,406 Už od doby, co jsem byla dítě, 526 00:28:02,476 --> 00:28:05,244 jsem věděla, že se nedožiju 50. 527 00:28:05,304 --> 00:28:06,895 Nebuď směšná. 528 00:28:06,970 --> 00:28:09,062 Ne, je to pravda. 529 00:28:09,117 --> 00:28:11,076 Co jen si vzpomínám, 530 00:28:11,143 --> 00:28:14,012 říkal hlas v mé hlavě: "žij dneškem", 531 00:28:14,082 --> 00:28:16,991 "protože nebudeš mít příliš zítřků." 532 00:28:17,052 --> 00:28:18,502 Uvědomuješ si, 533 00:28:18,577 --> 00:28:22,186 že existují prášky na to, aby tě zbavily těch hlasů? 534 00:28:22,248 --> 00:28:25,826 Není to špatné, Gaby. 535 00:28:25,901 --> 00:28:29,273 Vlastně je to dar. 536 00:28:29,336 --> 00:28:31,362 Já... 537 00:28:31,429 --> 00:28:32,840 si cením svého života 538 00:28:32,916 --> 00:28:37,434 tak, jak většina lidí ne. 539 00:28:37,499 --> 00:28:42,018 Jen jsem nečekala, že to uběhne tak rychle. 540 00:28:42,092 --> 00:28:44,445 To je všechno. 541 00:28:46,822 --> 00:28:48,266 Víš ty co? 542 00:28:48,331 --> 00:28:52,623 Mám v hlavě hlas, který říká, že se mýlíš. 543 00:28:52,694 --> 00:28:55,932 Říká mi, že za 50 let od teď 544 00:28:55,999 --> 00:28:58,555 budeme obě stále nosit příliš upnuté šaty 545 00:28:58,626 --> 00:29:01,390 a chodit na příliš vysokých podpatcích 546 00:29:01,467 --> 00:29:03,312 a chodit do barů, 547 00:29:03,384 --> 00:29:06,095 kde se budeme potkávat se starými chlápky, kteří nám budou kupovat pití 548 00:29:06,149 --> 00:29:10,366 za svou poslední sociální podporu. 549 00:29:10,443 --> 00:29:13,279 Když to říkáš. 550 00:29:14,931 --> 00:29:17,087 Jdeme, půjdeme ke mně. 551 00:29:17,152 --> 00:29:21,398 Otevřeme lahvinku vína a připijeme si na naši budoucnost. 552 00:29:21,472 --> 00:29:25,550 Proč ne? 553 00:29:31,730 --> 00:29:33,380 Není to divné? 554 00:29:33,459 --> 00:29:36,117 Věděla, že zemře mladá. 555 00:29:39,694 --> 00:29:42,968 Co jsi myslela tím, že vy dvě jste nejžhavější kočky v ulici? 556 00:29:43,040 --> 00:29:45,975 Řekla o mně, že jsem továrna na děti? 557 00:29:46,033 --> 00:29:47,654 Jo Gaby, kdybys byla moudrá, 558 00:29:47,726 --> 00:29:50,916 možná bys neřekla tuhle část příběhu. 559 00:29:50,917 --> 00:29:51,507 Pff. 560 00:29:51,569 --> 00:29:53,596 Myslím, že jsme tu. 561 00:30:06,582 --> 00:30:10,635 Jsme na to připravené? 562 00:30:10,718 --> 00:30:13,039 Já nevím. 563 00:30:13,114 --> 00:30:16,544 Můžeš být někdy připravená na to, říct klukovi, že mu umřela máma? 564 00:30:24,451 --> 00:30:26,550 Ahoj, Traversi. 565 00:30:29,046 --> 00:30:31,604 Pamatuješ si nás. 566 00:30:32,851 --> 00:30:34,369 Samozřejmě. 567 00:30:34,440 --> 00:30:36,665 Přivedla jste s sebou celé sousedství. 568 00:30:38,824 --> 00:30:41,228 Přijela s vámi máma? 569 00:30:45,875 --> 00:30:47,806 Přivezly jsme ti nějaké muffiny. 570 00:30:47,870 --> 00:30:49,866 Můžeš se o ně podělit se spolubydlícími 571 00:30:49,929 --> 00:30:51,957 nebo možná s tvým oblíbeným učitelem. 572 00:30:54,687 --> 00:30:56,575 Co se tu děje? 573 00:30:56,641 --> 00:30:59,269 Má máma potíže nebo něco takového? 574 00:31:03,193 --> 00:31:05,181 Pojď sem. 575 00:31:08,796 --> 00:31:12,327 Obávám se, že pro tebe máme špatné zprávy. 576 00:31:12,395 --> 00:31:15,813 Tvá máma měla velmi vážnou nehodu. 577 00:31:15,884 --> 00:31:19,993 A je mi to moc líto, 578 00:31:20,066 --> 00:31:21,984 ale odešla. 579 00:31:25,795 --> 00:31:27,279 Ona zemřela? 580 00:31:33,125 --> 00:31:34,262 Kdy? 581 00:31:34,340 --> 00:31:36,030 Před pár dny. 582 00:31:36,086 --> 00:31:39,633 Snažili jsme se zkontaktovat tvého otce, 583 00:31:39,701 --> 00:31:41,181 ale je stále mimo zemi. 584 00:31:41,253 --> 00:31:43,311 A nový manžel tvé mámy tě nikdy nepoznal, 585 00:31:43,369 --> 00:31:46,348 a tak si myslel, že by bylo nejlepší, kdybychom ti to řekly my. 586 00:31:49,560 --> 00:31:50,964 Oh. 587 00:31:52,662 --> 00:31:54,611 Jestli chceš, můžeme tě nechat o samotě. 588 00:31:54,683 --> 00:31:57,040 Ne. 589 00:31:58,701 --> 00:32:00,087 Jsme v pohodě. 590 00:32:01,832 --> 00:32:04,972 Mám hodinu. 591 00:32:08,119 --> 00:32:10,281 Jsem si jistá, že škola pochopí, 592 00:32:10,340 --> 00:32:12,261 kdybys pár dní musel zameškat. 593 00:32:12,329 --> 00:32:14,122 To nemusím. 594 00:32:14,188 --> 00:32:17,297 Je mi líto, že zemřela, ale nikdy jsme si nebyli blízcí. 595 00:32:17,373 --> 00:32:19,723 I tak, byla to tvá matka. 596 00:32:19,798 --> 00:32:21,719 Technicky vzato. 597 00:32:21,784 --> 00:32:23,777 Ale ne příliš dobrá. 598 00:32:23,840 --> 00:32:26,337 Podívej, Traversi, my všechny jsme mámy. 599 00:32:26,400 --> 00:32:28,361 Všechny jsme se svými dětmi dělaly chyby, 600 00:32:28,425 --> 00:32:30,656 ale počítáme s tím, že až vyrostou, 601 00:32:30,724 --> 00:32:34,394 -odpustí nám. -Moje máma se mě ani nesnažila vychovat. 602 00:32:34,469 --> 00:32:38,179 Jenom mě předala tátovi a odešla pryč. 603 00:32:38,250 --> 00:32:40,949 Jak můžete očekávat, že jí něco takového odpustím? 604 00:32:41,012 --> 00:32:42,670 Podívejte, je mi to líto. 605 00:32:42,736 --> 00:32:46,624 Nechtěl jsem být hrubý, ale přijdu pozdě. 606 00:32:46,684 --> 00:32:48,346 Hej! Hej, hej, hej, hej. Počkej chvilku. 607 00:32:48,411 --> 00:32:51,576 Traversi, musíš o své matce něco vědět 608 00:32:51,642 --> 00:32:54,771 a já ti to teď řeknu. Sedni si. 609 00:32:54,849 --> 00:32:57,317 Znala jsem tvou matku asi rok, 610 00:32:57,395 --> 00:33:00,350 když ke mně jednoho dne přišla. 611 00:33:02,041 --> 00:33:05,815 Ahoj, Karen! Máš rozsvícená světla na verandě. 612 00:33:08,219 --> 00:33:10,341 Sedíš tu v županu, popíjíš 613 00:33:10,409 --> 00:33:12,333 a nezavolala jsi mi? 614 00:33:12,395 --> 00:33:16,482 Chtěla jsem tak nějak být sama. 615 00:33:16,544 --> 00:33:18,368 Proč? 616 00:33:21,070 --> 00:33:23,570 Dnes je výročí úmrtí mého syna. 617 00:33:23,631 --> 00:33:25,767 Oh. 618 00:33:28,228 --> 00:33:29,853 To je mi líto. 619 00:33:29,918 --> 00:33:32,590 Každý rok si myslím, že to bude snazší, 620 00:33:32,646 --> 00:33:34,464 ale nikdy tomu tak není. 621 00:33:36,863 --> 00:33:39,023 Není nic horšího, než ztratit dítě. 622 00:33:41,665 --> 00:33:44,995 Tak nějak máš štěstí, že žádné nemáš. 623 00:33:45,075 --> 00:33:47,493 Vlastně mám. 624 00:33:47,569 --> 00:33:49,414 Cože? 625 00:33:49,486 --> 00:33:51,674 Mám syna. 626 00:33:53,375 --> 00:33:56,912 Žiješ tu rok. Jak je možné, že to nevím? 627 00:33:56,986 --> 00:33:58,972 Protože žije se svým otcem. 628 00:33:59,027 --> 00:34:02,304 Když jsme se rozvedli, nechala jsem ho v jeho péči. 629 00:34:02,373 --> 00:34:04,470 Takže tak nějak vím, jak se cítíš. 630 00:34:06,254 --> 00:34:09,970 Obě dvě jsme přišly o dítě. 631 00:34:10,044 --> 00:34:12,915 Ne. 632 00:34:12,980 --> 00:34:14,630 Já přišla o dítě. 633 00:34:14,705 --> 00:34:16,551 Tys to své dala pryč. 634 00:34:16,622 --> 00:34:19,858 A ty máš nervy na to mi říkat, že víš, jak se cítím? 635 00:34:19,920 --> 00:34:22,325 Vzdala jsem se ho, protože jsem ho chtěla chránit. 636 00:34:22,387 --> 00:34:24,171 Před kým? 637 00:34:24,241 --> 00:34:25,730 Přede mnou. 638 00:34:25,804 --> 00:34:29,141 Víš, snažila jsem se být dobrá máma, opravdu snažila. 639 00:34:29,205 --> 00:34:31,804 Ale znám se. 640 00:34:31,868 --> 00:34:33,636 A kdyby... 641 00:34:33,693 --> 00:34:35,684 Kdyby vyrostl, 642 00:34:35,751 --> 00:34:37,810 chtěl by ode mě odejít. 643 00:34:37,885 --> 00:34:39,436 Zbabělče. 644 00:34:39,534 --> 00:34:41,691 Já si myslím, že jsi prostě sobecká. 645 00:34:41,753 --> 00:34:43,684 Víš Karen, věř mi, 646 00:34:43,757 --> 00:34:45,705 že nemůžeš říct nic, 647 00:34:45,774 --> 00:34:48,710 abych si o sobě myslela horší věci, než které už si myslím. 648 00:34:48,779 --> 00:34:52,592 Ale pokud mu to dá šanci, stojí to za to. 649 00:34:52,667 --> 00:34:55,897 Nebojíš se, že tě bude nenávidět? 650 00:34:57,482 --> 00:35:01,262 Miluji ho natolik, abych ho nechala mě nenávidět. 651 00:35:13,485 --> 00:35:16,618 Doufám, že neděláš velkou chybu. 652 00:35:26,380 --> 00:35:28,053 No... 653 00:35:28,127 --> 00:35:29,850 to já taky. 654 00:35:33,467 --> 00:35:37,231 Já neobhajuji všechno, co udělala, Traversi, 655 00:35:37,305 --> 00:35:40,676 ale měl bys vědět, že tě milovala. 656 00:35:40,749 --> 00:35:43,950 Víc, než si dovedeš představit. 657 00:35:46,146 --> 00:35:48,708 Opravdu musím jít na tu hodinu. 658 00:35:58,425 --> 00:36:01,361 Prásk, prásk, prásk. Myslím, že jsem si zamluvila místo. 659 00:36:01,432 --> 00:36:03,354 Bože, v tomhle je dobrá. 660 00:36:03,424 --> 00:36:05,347 Měla by být. Dělá to od doby, 661 00:36:05,411 --> 00:36:08,260 co seděla vedle řidiče v dostavníku. 662 00:36:08,261 --> 00:36:08,854 Hej, hej. 663 00:36:11,527 --> 00:36:14,153 Uvědomil jsem si, že jsem vám nepoděkoval 664 00:36:14,215 --> 00:36:17,528 za to, že jste jely tu cestu sem, abyste mi to řekly. 665 00:36:17,599 --> 00:36:20,090 To od vás bylo vážně dobrý. 666 00:36:20,156 --> 00:36:23,274 Měly jsme pocit, že to tvé mámě dlužíme. 667 00:36:23,327 --> 00:36:25,050 Můj bože, nemůžu uvěřit tomu, že jsme na to zapomněly. 668 00:36:25,121 --> 00:36:26,708 Na co? 669 00:36:31,264 --> 00:36:33,018 My... 670 00:36:33,086 --> 00:36:36,387 jsme také přijely, abychom ti daly mámin popel. 671 00:36:40,142 --> 00:36:43,272 Myslely jsme si, že ho budeš třeba chtít někde rozsypat. 672 00:36:46,953 --> 00:36:49,614 Pokud to pro tebe nebude trochu 673 00:36:49,688 --> 00:36:52,383 divné. 674 00:36:54,351 --> 00:36:56,406 Proč si to nevezmete vy? 675 00:36:58,064 --> 00:37:01,163 Jsi si tím jistý? 676 00:37:01,238 --> 00:37:03,929 Jo. 677 00:37:04,004 --> 00:37:06,767 Byly jste její nejlepší přítelkyně. 678 00:37:08,477 --> 00:37:11,622 Jsem si jistý, že pro ni vymyslíte skvělé místo. 679 00:37:21,942 --> 00:37:24,527 Dobrá jsme tady. 680 00:37:24,600 --> 00:37:26,700 Vstávejte, holky. 681 00:37:26,759 --> 00:37:29,796 Holky? 682 00:37:31,517 --> 00:37:34,227 Jsme doma. Padejte. 683 00:37:34,279 --> 00:37:36,919 Pro pána, Lynette, málem jsem dostala infarkt. 684 00:37:36,994 --> 00:37:39,885 Jo, ráda bych ještě Edie viděla, ale ne dneska v noci. 685 00:37:39,954 --> 00:37:41,875 Mám ztuhlé nohy. 686 00:37:41,954 --> 00:37:44,445 Ve skutečnosti je to má noha. Dej tu ruku pryč. 687 00:37:46,000 --> 00:37:48,216 Lynette, ještě jednou díky za to, že jsi řídila. 688 00:37:48,289 --> 00:37:50,344 -To se vsadím. -Počkat. 689 00:37:50,418 --> 00:37:53,864 Ještě musíme přijít na to, kde rozsypeme popel. 690 00:37:55,310 --> 00:37:58,578 Musí to být místo, které mělo pro Edie nějaký význam. 691 00:37:58,649 --> 00:38:02,729 Edie mi jednou řekla, že přišla o panenství na pastvině pro krávy. 692 00:38:02,801 --> 00:38:04,723 Kdybychom našly to pole... 693 00:38:04,792 --> 00:38:07,088 Našly bychom tam spousty traumatizovaných krav. 694 00:38:09,309 --> 00:38:11,749 Musíme to vážně udělat dnes večer? Je to popel. 695 00:38:11,812 --> 00:38:14,175 Nemůže se zkazit. 696 00:38:14,241 --> 00:38:15,860 Fajn, promluvíme si o tom zítra. 697 00:38:31,250 --> 00:38:34,821 Edie, co s tebou uděláme? 698 00:39:11,249 --> 00:39:13,870 Bystrá jako vždy, chápu. 699 00:39:26,638 --> 00:39:28,923 Tohle byl úžasný nápad, Karen. 700 00:39:28,989 --> 00:39:32,171 Nebyl tak úplně můj. Opatrně. Rozsypáváš Edie. 701 00:39:32,224 --> 00:39:35,108 Urna je prázdná. 702 00:39:35,162 --> 00:39:36,586 Jdeme na to. 703 00:39:36,647 --> 00:39:38,917 Neměly bychom nejdřív něco říct? 704 00:39:38,975 --> 00:39:40,835 Jako co? 705 00:39:40,898 --> 00:39:42,803 Nevím. 706 00:39:42,858 --> 00:39:45,689 Pár slov, která by popsala, co k ní cítíme? 707 00:39:45,759 --> 00:39:48,313 Myslím, že by Edie nechtěla, abychom byly sentimentální. 708 00:39:48,391 --> 00:39:51,124 Myslím, že když to uděláme rychle, nebude jí to vadit. 709 00:39:51,125 --> 00:39:51,326 Mmm. 710 00:39:51,400 --> 00:39:52,852 Mám nápad - 711 00:39:52,927 --> 00:39:56,127 každá z nás řekne jedno slovo, které shrne to, co si o ní myslíme. 712 00:39:56,185 --> 00:40:00,038 -A pak ji vysypeme? -Pak ji vysypeme. 713 00:40:00,112 --> 00:40:02,950 Jenom jedno slovo. To je těžké. 714 00:40:03,003 --> 00:40:04,053 Mmm. 715 00:40:04,117 --> 00:40:06,422 Dobrá, mě jedno napadlo, já první. 716 00:40:06,495 --> 00:40:10,192 Edie Britt byla sexy. 717 00:40:10,259 --> 00:40:12,054 Vnímavá. 718 00:40:12,117 --> 00:40:14,846 Silná. 719 00:40:14,920 --> 00:40:17,445 Krásná. 720 00:40:19,677 --> 00:40:21,088 Já potřebuji čtyři slova. 721 00:40:21,161 --> 00:40:22,912 Ach. 722 00:40:22,984 --> 00:40:25,921 Chci Edie ospravedlnit a k tomu 723 00:40:25,985 --> 00:40:27,161 potřebuji čtyři slova, dobře? 724 00:40:27,162 --> 00:40:30,100 Edie by vůbec nebyla překvapená, že ničíš tuhle chvíli. 725 00:40:30,171 --> 00:40:33,542 Do toho, Susan. Jaká jsou ta čtyři slova pro Edie? 726 00:40:33,613 --> 00:40:37,401 Jediná svého druhu. 727 00:40:42,392 --> 00:40:45,064 A je čas. 728 00:40:47,789 --> 00:40:49,248 A takto 729 00:40:49,313 --> 00:40:52,880 se Wisteria Lane stala místem mého posledního odpočinku. 730 00:40:55,959 --> 00:40:59,877 Můj popel byl rozprášen na trávu, po které jsem kdysi chodila... 731 00:41:03,079 --> 00:41:06,748 pod stromy, které mi kdysi poskytovaly stín... 732 00:41:09,224 --> 00:41:13,633 na růže, které jsem kdysi obdivovala... 733 00:41:15,703 --> 00:41:20,599 a mezi ploty, přes které jsem kdysi slýchávala drby. 734 00:41:20,651 --> 00:41:24,070 A po tom, co mi mé přítelkyně řekly sbohem 735 00:41:24,144 --> 00:41:29,434 se zvednul vítr a roznesl to co ze mě zbylo do vzduchu. 736 00:41:31,158 --> 00:41:33,823 Jak jsem se tak dívala dolů na svět, 737 00:41:33,885 --> 00:41:36,647 začala jsem se ho pomalu vzdávat. 738 00:41:36,722 --> 00:41:39,362 Vzdala jsem se bílých planěk plotu, 739 00:41:39,421 --> 00:41:41,992 aut na příjezdových cestách, 740 00:41:42,057 --> 00:41:45,801 šálků kávy a vysavačů. 741 00:41:45,864 --> 00:41:49,686 Vzdala jsem se všech věcí, které vypadaly tak obyčejně, 742 00:41:49,752 --> 00:41:53,229 ale když je dáte dohromady, utvoří vám to, co dělá život... 743 00:41:53,295 --> 00:41:58,595 životem, který byl opravdu jediný svého druhu. 744 00:41:58,660 --> 00:42:00,115 Něco vám řeknu- 745 00:42:00,174 --> 00:42:04,363 není tak těžké zemřít, když víte, že jste žili. 746 00:42:04,436 --> 00:42:06,210 A to já žila. 747 00:42:06,289 --> 00:42:09,193 Oh, jak já žila. 748 00:42:10,194 --> 00:42:11,194 Titulky Maartyna